Thursday, March 31, 2011

Marginalización y el “Founding Statement”

La subalternidad es un término y concepto que siempre es muy polémico y presente a lo largo de la Historia de Latinoamérica y todavía es discutida hoy en día. Este concepto está cerca con la palabra marginalidad:
Structures of power that are described in terms of ‘centre’ and ‘margin’ operate, in
reality, in a complex, diffuse and multifaceted way. The marginal therefore indicates a
positionality that is best defined in term of the limitations of a subject’s access to power
(Key Concepts in Post-Colonial Studies 135).
Si una estructura de poder está dividida en grupos clasificados de centro y margen, en tal caso, el marginal se refiere a un posicionamiento que refleja el distanciamiento del margen al centro, o sea se refiere a las limitaciones del acceso al poder. En otras palabras, el marginal tiene acceso restringido al poder. Un punto muy importante para tomar en consideración es aunque existe generalmente una tendencia más fácil e inmediata de suponer que el grupo de personas colonizado y victimizado es el grupo marginalizado y subordinado, hay ocasiones que es ambivalente la cuestión de cuál sector puede ser clasificado como el marginal o el central:
Marginality unintentionally reifies centrality because it is the centre that creates the
condition of marginality. In simple terms we could ask ‘Who are the marginal?,’
‘Marginal to what?’ We might be tempted to reply spontaneously, ‘imperialism
marginalizes, the colonized people are marginalized.’ But they are neither all
marginalized nor always marginal (Key Concepts in Post-Colonial Studies 135 – 136).
En esta cita, la explicación del término marginalización muestra que todos los grupos (el colonizador y el colonizado) no son marginalizados ni siempre son marginales. Así que no se puede concluir que el grupo imperialista marginaliza y que la gente colonizada son marginalizados.
En el artículo de “Founding Statement” de Latin American Sulbatern Studies Group da una explicación sobre el grupo subalterno de Latinoamérica aplicando la teoría de Ranajit Guha. En el comienzo menciona sobre el origen de la teoría y cómo Guha enfoca este concepto concentrando a todos los tipos que pueden ser considerados como subalternos: “in terms of class, caste, age, gender, and office or in any other way” (110). Entiendo el ambicioso proyecto que este artículo propone, aunque no me queda claro la focalización del artículo y los grupos subalternos latinoamericanos que serán estudiados. A través de la definición de la marginalidad explicada anteriormente, creo que el estudio de los grupos subalternos que este artículo trata de enfocar está muy generalizado y no claramente identificado. Por ejemplo, dependiendo de la literatura latinoamericana que analizamos, obviamente el grupo subalterno es aparente y diferente para cada texto. Un ejemplo que la perspectiva de este texto no es siempre considerado, aunque puede ser considerado como un grupo subalterno es el texto colonial los Naufragios de Álvar Nuñez Cabeza de Vaca, el conquistador europeo se coloca como un grupo subalterno en el medio de una población mayor indígena. Así que el género, la raza, la religión, el status, todas estas clasificaciones no son específicamente mencionados cómo y quiénes serán estudiados.

Wednesday, March 23, 2011

Definición de la "cultura" de Canclini


¿Cómo se puede relacionar este texto con la situación de Latino América de hoy en día, principalmente ahora que existe una industria enorme cultural globalizadora?
En el pasado, el gran problema que muchos autores intelectuales y o críticos intentaban a discutir y solucionar era sobre  la identidad latinoamericana basada por la historia de la colonización y el producto de un pueblo mestizo. En el texto Culturas híbridas de Canclini, menciona la cuestión de la identidad latinoamericana aunque se enfoca en el proceso de los cambios que la cultura latinoamericana están sucediendo principalmente como resultado de los usos y desarrollos avanzados tecnológicos que globalizan y transforman la cultura.
Canclini trata de argumentar cómo la definición del término “cultura” ha cambiado. Para Canclini, la cultura consiste en los productos simbólicos que son producidos, intercambiados y redistribuidos y que crean una capital que puede ser reinvertido. Él intenta demistificar la definición clásica romántica de la cultura. Aún más, Canclini explica y demuestra el museo de México y expresa que el visitante es llevado al centro del museo que representa el Tenochtitlán, donde se creó la capital. En este centro, se enfoca  y contrasta el monumento religioso a un grupo de miniaturas representando a los indígenas que intercambiaban verduras, animales, artefactos y etc. Toda esta combinación referencial de Historia que hace gran parte de la identidad de Latinoamérica (la religión, los indígenas, la colonización) y la mezcla de la representación del comercio tiene propósito a mostrar este nuevo concepto de cultura latinoamericana que Canclini plantea a lo largo de su texto.  
Es interesante que Canclini sugiere al lector para leer su texto como si fuera una ciudad:
   Para analizar las idas y venidas de la modernidad, los cruces de las herencias indígenas y coloniales con el arte contemporáneo y las culturas electrónicas, tal vez sería mejor no hace un libro. Tampoco una película, ni una telenovela, nada que se entregue en capítulos y vaya desde un principio a un final. Quizá puede usarse este texto como una ciudad, a la que se ingresa por el camino de lo culto, el de lo popular o el de o masivo.
En facto, este pasaje que está localizada en el comienzo de su texto sirve como una prefiguración de la organización y estrategias usados en su texto. Canclini organiza y estructura su texto con varias combinaciones de arte como por ejemplo él menciona el uso contemporáneo de monumentos históricos y museos, muestra graffiti, historietas y la reacción del público con las exhibiciones de las pinturas de Picasso y Frida Kahlo. La mezcla de los tipos de artes, representaciones comunicativos y numerosos artistas clásicos y contemporáneos es una estrategia que Canclini usa para demostrar la “hibridez”  en un nivel figurativo.

Thursday, March 17, 2011

Definición del pueblo a través de los movimientos romántico e ilustre de Barbero


“La cultura contemporánea no puede desarrollarse sin los públicos masivos, ni la noción de pueblo- que nace como parte de a masificación social- puede imaginarse como un lugar autónomo.”
            Es interesante como en el texto De los medios a las mediaciones de Jesús Martín Barbero, comienza con una presentación histórica discutiendo los movimientos romántico e iluminista para definir y entender el conecepto del pueblo.  Primero Barbero intenta presentar y examinar el pueblo a través de una comparación con el movimiento romántico. En el movimiento romántico, la cultura y el pueblo hacían parte del arte, la literatura y hasta la política. Es un movimento que enfatiza lo emocional, la religión, el individuo y la creatividad. Sin embargo, el movimiento que Barbero propone más en cuenta con el puebl es el ilusionismo: “designa en el discurso ilustrado aquella generalidad que es la condición de posibilidad de una verdadera sociedad. Pues es por pacto que un pueblo es un pueblo, verdadero fundamento de la sociedad.” El movimiento ilustrado es distinto al romanticismo ya que se enfoca más por la razón que los sentimientos. Este es el movimiento definida como cosmopolita y antinacionalista. Barbero sugiere que el ilustrado se da cuenta de la necesidad del pueblo para lograr la hegemonía anarquista en contra de la noción burocrática y teme que esta hegemonía estea en contra de la razón: “como hacer para ser justos con sus necesidades humanas, sin estimular en el pueblo las pasiones oscuras que lo dominan”. Aunque ambos movimientos se equivalen en un punto que Barbero pone en estas palabras: “culturalmente hablando el pueblo es el pasado….para ambos el futuro lo configuran las generalidades, esas abstracciones en las que se encarna, realizándolas la burguesía: un estado que reabsorbe desde el centro todas las diferencias culturales, ya que resultan obstáculos al ejercicio unificador del poder y una nación no analizable en categorías sociales, no divisible por clases ya que se halla constituida por lazos naturales de tierra y sangre.” Además, en el final del texto, la conclusión de Barbero es muy ambivalente que muestra un destiempo entre dos argumento, por un lado está rompiendo con los cuadros representativos de los medios y por otro lado está aprovechando de las narrativas propagadas en estos medios por ejemplo los melodramas forma de reconocimiento que es tomado y reciclado por el folletín, telenovelas.

Thursday, March 3, 2011

Cornejo y el encuentro de Cajamarca


A través de la lectura del primer capítulo de Escribir en el aire  de Antonio Cornejo Polar, es posible observar y analizar la dinámica interior del texto que organiza el autor, y el discurso que propone y da respuestas a los desafíos complejos de América Latina como por ejemplo los desengaños y ansiedades de la historia colonial.
            En uno de los cursos que tomé anteriormente, me recuerdo que había dos versiones principales de la historia de este encuentro histórico de Cajamarca (española e indígena). En la versión española, el cura Vicente Valverde se aproximó a Atahualpa con la Biblia y Atahualpa nunca la había visto antes y no pudo escuchar nada de la Biblia, entonces la echó. Esta acción permite a los españoles para dar una perfecta justificación de proclamar una guerra contra los indígenas. En cuanto a la versión indígena que se puede encontrar en el texto Nueva Coronica y Buen Gobierno de Felipe Guaman Poma de Ayala explica este encuentro de una otra perspectiva. Ayala expresa que Atahualpa recibió a los españoles muy bien y que dio a uno de los españoles una bebida que se llama chicha en un vaso de oro. Aunque, este recibió el vaso y lo volcó, y Ataualpa se enojó de esta acción. Luego después los españoles mostraron la Biblia, y como Ataualpa estaba enojado, la tiró al piso. Es interesante observar la manera que Cornejo plantea su discurso y trata de destimificar las grandes narrativas de este discurso oficial. Algunos de los elementos del texto de Cornejo que me llamaron la atención fue los detalles contextuales de aquella época y los razonamientos detrás de estos detalles, como por ejemplo Cornejo menciona que los indígenas nunca vieron un libro en sus vidas y cuando los españoles los presentaron un libro por primera, ellos trataban de escuchar o oír de este libro, ellos no sabía abrir un libro y solo miraban este texto como un objeto y tenían curiosidad de este extraño objeto que los españoles lo llamaban de la palabra sagrada de Dios. Este ejemplo parece plantear sarcásticamente que fue obvio que Atahualpa se reaccionó de esta manera y que los españoles no son tan racionales por asumir que los indígenas entenderían y aceptarían este libro. Otro detalle interesante que propone Cornejo con sarcasmo es el analfabetismo de los españoles mismos y también el detalle de que la Biblia presentada a Atahualpa estaba escrita en Latín, así que Cornejo pone el indígena y el europeo en el mismo nivel.